中國網絡流行英文縮寫 弄懂免鬧笑話


(記者魏來欣洛杉磯市報導)隨著網絡的普及,越來越多在網絡上走紅的流行語,深入現實生活對話中,中國網絡流行語不僅在中國大陸風靡,在美國的華人圈,尤其是年輕華裔群體當中也使用頻繁,當中不乏有英文翻譯或者英文字母縮寫的流行語,但中美解釋歧義很大,鬧出不少笑話。

一華裔留學生剛到洛杉磯,在朋友聚會上看到幾個美國青年身穿印有「MLGB」字樣的衣服,覺得他們很粗俗,便跟自己熟識的美國朋友抱怨,為什麼會邀請那麼粗俗的人來到聚會上,弄得這位美國朋友一頭霧水。

後來才發現,「MLGB」雖然是英文字母,但是中美解釋差異極大,在美國「MLGB」有讓生活更美好(Make Life Getting Better)的意思,而在中國則因為這四個字母是一句髒話(媽勒戈壁)的拼音首字母,而被使用為網絡上罵人的流行語。

此外還有PP,這個詞在中國網絡世界經常被用作漂亮的意思,根據語境不同,還會被用作屁股的意思,但在英文世界裡,這個詞頂多就能算是圖片(Picture)的縮寫,並沒有那麼多的含義。

一中國來的遊客在逛街的時候看到一個長相很可愛的美國小朋友,想跟小朋友的父母誇獎小朋友可愛時,一下子沒有反應過來用英文應該怎麼說,於是就用手指著小朋友,對著他的父母說PP,弄的這對白人夫婦以為她是要拍照,立馬說拍照不方便,要離開,這名華裔女士也不明所以,覺得白人夫婦不友好,自己明明是誇獎,還不討好。

這樣因為英文縮寫中美解釋不一而造成啼笑皆非的故事有很多,但是也有不少英文翻譯走入中國流行語,被中國大陸民眾和華裔民眾得心應手地使用,比如Loser、BF(boyfriend)、GF(girlfriend)等。

還有很多由英文縮寫的中國網絡流行語也走進了英文世界,讓不少美國人也明白其中的含義,最流行的莫過去SB二字,現在對著美國人說這兩個字,十有八九都會被他們反應過來,知道這是罵人愚蠢的「傻B」。

劉靜

華人今日網改版啟示

發佈時間:2015-11-13
易搜網汽車買賣

老東方傢俱

版權所有 華人今日網