香港警察改「踢正步」 為何彭博社用這個英文?


(綜合報導)美國財經媒體彭博社(Bloomberg)6月27日的一篇文章稱香港警隊正步走改變了方式。彭博社文章稱這種正步走的方式是goose-step,並給「goose-step」這個不算冷僻的詞加了引號,加了引號就格外引人注意,這是引號在英文新聞寫作中的作用之一:強調凸顯(highlight)。
香港警隊自2022年7月1日起全面轉用中式步操,改踢正步。這其實並非「新聞」,港警換「步法」這事兒從去年就備受外媒關注。
「goose-step」既是名詞也是動詞,某些英漢詞典只告訴讀者這個詞的意思是「正步」「以正步行軍」,一副很單純的樣子。
正步這種高抬腿的行軍步法源自18世紀的普魯士軍隊,後來英國人把這種步法稱之為「goose-step」,含明顯的輕蔑之意。可以說,這個詞從誕生之初就帶有諷刺意味,諷刺的是什麼?來看《美聯社寫作指南》(AP Stylebook)給這個詞的附註:often used to connote militarism, fascism, etc.(常用來影射軍國主義、法西斯主義等)。
《牛津詞典》給出如下釋義:often disapproving】a way of marching, used by soldiers in some countries, in which the legs are raised high and straight.
全世界採用高抬腿正步的國家並不少,但在英語世界中,以「goose-step」描述正步,早已裹上了負面色彩,也許禮節性表演等語境除外。
英美媒體高度關注港警改踢正步一事,原因便不難理解了。有鑒於此,中國國內英文媒體(部分)主動規避「goose-step」一詞,改用「Chinese-style foot drills」。




劉靜

電話本

發佈時間:2022-07-01
易搜網汽車買賣

老東方傢俱

版權所有 華人今日網